The Guardian’s New York newsroom was established in late 2011 with a simple goal: Deliver the Guardian’s news and commentary to our global audience and serve our American readers, roughly a third of that crowd.
Along the way, our cross-cultural newsroom has stumbled through an infinite number of quirky misunderstandings: the proper way to say LEGO (it’s never, ever plural), the one true identity of the pound sign — # or £? — and the mysterious dark art of tea making, known only to a select few. And we refer to the chart pictured below when things get really murky — for example, “this is quite good” doesn’t mean very good, to the dismay of every single American in the office.
English to English is our attempt to chronicle and catalogue our cultural differences, poke fun at our ‘special’ relationship and build a living glossary of news, slang and pop culture terms while we’re at it.
The origins of this handy chart are unclear, but the oldest source we can find is here.
Want to be a part of the project? Suggest a cultural comparison or translation, or tweet at @GuardianUS with hashtag #eng2eng.